Inmigracion tv

La comunidad más grande e informada del mundo


Asilo: la importancia del intérprete si no hablas inglés

Intérpretes para asilo

Cuando pides asilo en Estados Unidos y no hablas inglés con fluidez, un intérprete puede ser la diferencia entre ganar o perder tu caso.

Pero, atención, porque las reglas cambian según el tipo de asilo que solicites.

Y cometer un error al elegir intérprete puede hacer que te rechacen la solicitud.

En este artículo te contamos:

  • La diferencia entre traductor e intérprete y cuál necesitas para tu caso de asilo
  • Por qué las reglas del intérprete cambian según sea asilo afirmativo o defensivo
  • Quién puede y quién NO puede ser tu intérprete en la entrevista de USCIS
  • Consejos prácticos para evitar errores de traducción que arruinen tu caso
  • Qué hacer si hablas una lengua indígena o si no puedes pagar un intérprete profesional

Diferencia entre traductor e intérprete

Primero, aclaremos algo importante: traductor e intérprete no son lo mismo.

Un traductor trabaja con documentos escritos. Si necesitas traducir tu acta de nacimiento, un contrato o cualquier papel, eso lo hace un traductor.

Un intérprete trabaja con el idioma hablado. Es la persona que traduce lo que tú dices en tu entrevista de asilo o audiencia en la corte, y lo que te dicen los oficiales o el juez.

Si te interesa saber más sobre traducción de documentos, te recomendamos el artículo “Traducción de documentos para USCIS y la corte de inmigración”.

Para saber más sobre intérpretes para tu caso de asilo, sigue leyendo.

Asilo afirmativo y asilo defensivo: las reglas son diferentes

Aquí es donde muchas personas se confunden.

El proceso de asilo tiene dos caminos distintos, y cada uno tiene sus propias reglas sobre quién paga el intérprete.

– Asilo afirmativo

El asilo es afirmativo cuando tú tomas la iniciativa y solicitas asilo por tu cuenta, sin estar en un proceso de deportación. Presentas tu solicitud ante el Servicio de Ciudadanía e Inmigración (USCIS) y te llaman a una entrevista con un oficial de asilo.

En este caso: tú tienes que traer tu propio intérprete y pagarlo. El gobierno no te lo da.

– Asilo defensivo

El asilo es defensivo cuando ya estás en proceso de deportación y pides asilo para defenderte ante un juez de inmigración en la corte.

En este caso, la corte te proporciona el intérprete sin costo. El gobierno lo paga.

Esta es una diferencia enorme. En el asilo afirmativo, el gasto corre por tu cuenta. En el asilo defensivo, no pagas nada por el intérprete.

Asilo defensivo ante corte de inmigración

Quién puede ser tu intérprete en el asilo afirmativo

Si estás en proceso de asilo afirmativo, tienes que conseguir tu intérprete.

Puede ser un profesional que cobres o puede ser un amigo o familiar que hable bien inglés y tu idioma.

Pero hay reglas estrictas sobre quién NO puede ser tu intérprete:

  • Tu abogado o representante legal
  • Un testigo que va a declarar en tu caso
  • Alguien que trabaje para el gobierno de tu país
  • Alguien que también tenga una solicitud de asilo pendiente
  • Menores de 18 años

El intérprete debe hablar inglés y tu idioma con fluidez total.

Si llegas a tu entrevista sin intérprete adecuado, USCIS puede cancelar tu cita o considerar que no cumpliste con el proceso, lo cual puede arruinar tu caso.

Aunque puedes usar un familiar o amigo cercano, hay un riesgo: el oficial puede considerar que esa persona no es imparcial y rechazarla.

Los hijos, esposos o hermanos pueden tener problemas para ser aceptados como intérpretes porque tienen interés directo en tu caso.

Intérprete para casos de asilo

Tips para trabajar con tu intérprete y evitar errores

Los nervios son normales cuando tienes que declarar ante un oficial o un juez. Pero cuando te pones nervioso, es común hablar muy rápido o en frases largas y complicadas.

El problema es que, si hablas así, el intérprete puede olvidar partes importantes de lo que dijiste.

También puede ocurrir que se confunda con tu forma de hablar, especialmente si tu español tiene modismos regionales muy diferentes a los que usa el intérprete.

Un error de traducción puede hacer que el oficial piense que estás mintiendo o que tu historia no cuadra. Y si eso pasa, pierdes tu caso.

Consejos prácticos

  • Habla despacio y en frases cortas. Esto reduce muchísimo la posibilidad de que el intérprete se equivoque. Dale tiempo de traducir cada parte antes de continuar.
  • Deja que el intérprete termine de traducir antes de seguir hablando. No lo interrumpas ni te adelantes.
  • Si escuchas que el intérprete comete un error, dilo de inmediato. Puedes aclarar en tu idioma y, si es necesario, en inglés. Es mejor detener la entrevista y corregir que dejar pasar información incorrecta.
  • Reúnete con tu intérprete antes de la entrevista para asegurarte de que se entienden bien. Prueba cómo habla tu intérprete y confirma que puede captar tu forma de expresarte.
  • Si tu caso involucra temas delicados, como violencia sexual o tu orientación sexual, considera usar un intérprete profesional en lugar de un familiar o amigo. Puede ser muy incómodo hablar de estos temas con alguien cercano.

En el asilo afirmativo hay un segundo intérprete por teléfono

Durante tu entrevista de asilo afirmativo, además del intérprete que tú llevas, habrá un segundo intérprete conectado por teléfono. Esta persona está ahí para vigilar que la traducción sea correcta.

Por eso es importante que hables con volumen claro, para que el intérprete telefónico pueda escuchar. Si hay un desacuerdo entre ambos intérpretes sobre la traducción, el oficial de asilo tomará la decisión final.

Te sugerimos leer “Asilo afirmativo: consejos para la entrevista” para que vayas bien preparado.

Qué hacer si no puedes pagar un intérprete

Si estás en proceso de asilo afirmativo y no tienes dinero para contratar un intérprete profesional, busca en tu comunidad. Puede ser un amigo, un miembro de tu iglesia o un conocido que hable inglés perfectamente y tu idioma.

Solo asegúrate de que cumpla con todos los requisitos que mencionamos más arriba, porque si el oficial lo rechaza el día de tu entrevista, te van a cancelar la cita.

Si estás en proceso de asilo defensivo (en corte de inmigración), no te preocupes por el costo. La corte tiene la obligación de darte un intérprete sin que pagues nada.

El intérprete debe traducir palabra por palabra

Esto es fundamental: el intérprete no puede resumir, no puede agregar su opinión ni dar contexto extra. Debe traducir exactamente lo que tú dices y lo que dice el oficial o el juez.

Si tú hablas en primera persona (“Yo busco asilo”), el intérprete debe decir “I am seeking asylum” (“Yo busco asilo”), no “She said that she is seeking asylum” (“Ella dijo que está buscando asilo”).

El intérprete tampoco puede parafrasear. Tiene que repetir tus palabras exactas, solo que en el otro idioma.

Idiomas indígenas y lenguas menos comunes

Si hablas una lengua indígena o un idioma que no es español, el proceso se complica más. Muchas personas de países latinoamericanos hablan lenguas como quechua, náhuatl, maya o mixteco, no español.

En estos casos, encontrar intérprete es más difícil, pero el derecho sigue siendo el mismo. Si estás en corte de inmigración (asilo defensivo), el gobierno debe proporcionarte un intérprete en tu lengua, aunque sea difícil de conseguir.

Si estás en asilo afirmativo, tendrás que buscar por tu cuenta, y puede que necesites ayuda de organizaciones comunitarias que trabajen con poblaciones indígenas.

Personas sordas o con problemas de audición

Si eres sordo o tienes problemas de audición, tienes derecho a un intérprete de lenguaje de señas. Este es el único caso en que USCIS proporciona intérprete en asilo afirmativo sin costo.

Pero atención: el lenguaje de señas no es universal. Si usas el lenguaje de señas de tu país y no el lenguaje de señas americano (ASL), tienes que informarlo para que te den el intérprete correcto.

lenguaje de señas en asilo

Conclusión

El intérprete en tu caso de asilo no es un detalle menor. Es una pieza clave que puede determinar si te aprueban o te niegan la protección.

Si estás en asilo defensivo ante un juez, respira tranquilo: la corte te dará el intérprete. Si estás en asilo afirmativo con USCIS, es tu responsabilidad conseguirlo y llevarlo contigo.

Elijas a quien elijas, asegúrate de que cumpla con todos los requisitos legales y de que se entienda perfectamente contigo. Habla despacio, en frases cortas y no dejes pasar ningún error de traducción.

Tu vida puede cambiar según qué tan bien te entienda el oficial o el juez. No lo dejes al azar.

Si necesitas asesoramiento con tu caso de asilo, podemos ayudarte. Programa una consulta con nosotros haciendo clic aquí.

Sobre el Autor

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *